«Беларускія ўікэнды» ў Гродне пачаліся з фільма «Хронікі Нарніі: Леў, вядзьмарка і гардэроб». Пляцоўкай для паказу стаў кінатэатр «Космас». Андрэй Кім, кіраўнік праекту «Беларускія ўікэнды», пад час прэс-брыфінгу падзяліўся дэталямі працы над перакладамі і расказаў аб будучых паказах. «Беларускія ўікэнды» — супольны праект кампаніі «Кінаконг» і мабільнага аператара Velcom, піша grodnonews.by.

У Гродне паказалі «Нарнію» па-беларуску. Што будзе далей?
Андрэй Кім
— Для нас Гродна — асаблівы горад. Ен неяк вылучаецца сярод іншых. Калі мы два гады таму прэзентавалі тут «Маленькага прынца», былі прыемна шакаваныя тым, як цёпла адрэагавала аўдыторыя на фільм. Мы нават арганізоўвалі дадатковыя паказы, бо ўсім жадаючым не хапала месца. Зараз мы таксама спадзяемся на поспех, — расказаў Андрэй Кім.


Каралеўскі прыём для «Маленькага прынца». Гродзенскі паказ фільма ў беларускамоўнай агучцы прайшоў з аншлагам


Дарэчы прэм’ерныя кінастужкі выключны выбар жыхароў краіны. Арганізатары праекту правялі галасаванне, каб даведацца, якія з паказаных раней фільмаў, людзі хацелі б пераглядзець. З вялікім адрывам перамаглі «Фораст Гамп», «Хронікі Нарніі» і «Таемнае жыццё Уолтэра Міці».

На самой справе, фільм праходзіць вельмі доўгі і цяжкі шлях да экрану. Спачатку трэба атрымаць дазвол на паказ і пераклад у праваўладальніка, а гэта можа заняць не адзін месяц. Потым ідуць перамовы з відэапракатам, з мясцовымі ўладамі. Пошук акцёраў дубляжу таксама карпатлівы працэс, бо абраны голас павінен пасаваць да кінагероя. Затым ідзе агучка, нават прафесійныя артысты падкрэсліваюць, што праца гэта сапраўды цяжкая.

У Гродне паказалі «Нарнію» па-беларуску. Што будзе далей?

— Фільм «Хронікі Нарніі: Леў, вядзьмарка і гардэроб» вельмі блізкі для мне. Кніга, па якой знята кінастужка, таксама вельмі дарагая сэрцу, таму меў мару перакласці яе. Дарэчы, ужо ў гэтым годзе мы плануем паказаць на вялікіх экранах астатнія дзве часткі «Хронік Нарніі», гэта абавязкова. Таксама пакажам нашаму гледачу «Уладара пярсцёнкаў». У працу над гэтым фільмам прыцягнем не толькі прафесійных акцёраў, бо герояў у гэтым кіно вельмі шмат. На другасныя ролі правядзём кастынг, мне задаецца, што гэта будзе вельмі цікава, — расказаў Андрэй Кім.

У Гродне паказалі «Нарнію» па-беларуску. Што будзе далей?

Калі «Беларускія ўікэнды» прыйдуцца да душы гродзенскаму гледачу, арганізатары будуць прывозіць не толькі класіку кіно, але і малавядомыя фільмы.

— Нядаўна быў на кінафестывалі ў Берліне, і там знайшоў для сябе цікавыя карціны, якія я хацеў, каб яны з’явіліся на беларускай мове. Таксама ў нас ёсць мара выпусціць беларускі пераклад нейкай прэм’еры, каб у гледача быў выбар: пайсці на рускамоўны пераклад або беларускамоўны, — падзяліўся Андрэй Кім.