«Малайцы чыгуначнікі! Пасля майго звароту тэрмінова выправілі памылку», — такі допіс з’явіўся на старонцы нашага чытача, Віталя Будзько, 21 студзеня. Пра некалькі памылак перакладу ў раскладзе ён пісаў на стаёй старонцы ў фэйсбуку 6 студзеня. Сумневы ў адпаведнасці перакладу выклікаў выраз «беспересадочного сообщения» як «бесперасадачнага паведамлення».

«Прыехаў на вакзал сустракаць цягнік з Менску. Пакуль чакаў, разглядаў табло і бачу — бязглуздзіца. Дома зайшоў на сайт чыгункі і пакінуў электронны зварот. Дзён праз 10 прыйшоў адказ, што ўсё выпраўлена», — распавёў Віталь пра дасвед камунікацый з чыгуначнікамі. - Карацей, малайцы! — хутка выправілі памылку".

Кансультаваліся з акадэміяй навук

На Гродзенскім чыгуначным вакзале расказалі, што пасля пісьмовага звароту Віталя Будзько яны кансультаваліся са спецыялістамі Цэнтру даследаванняў беларускай культуры мовы і літаратуры Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. Былі прапанаваны тры варыянты перакладу. Гродзенскія чыгуначнікі выбралі варыянт «бесперасадачныя вагоны».

[irp posts="45 449″ name="Цягнікі за мяжу, рэтра-цягнік і білеты па-беларуску. Дзень пасажыра правялі ў Гродне на чыгунцы"]


Пытанне «як правільна» пры перакладзе з рускай на беларускую ўзнікае досыць часта. Асабліва — пры спробе скалькаваць устойлівыя выразы ці афіцыйныя формулы. Часцей за ўсё памылкі з’яўляюцца праз выкарыстанне аўтаматычнага перакладу.

[irp posts="44 812″ name="10 дзён, чыгунка і аэрапорт. Гродзенскі бязвіз падоўжылі на 2018 год"]